Le Cantique des Cantique 4
Le Cantique des Cantique 4
Chapitre 4
1 Te voici belle, ma compagne, te voici belle !
Tes yeux palombes à travers ton litham ;
tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad ;
2 tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade ; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
3 Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham ;
4 et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées : mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
5 Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.
6 Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.
7 Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
8 Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras !
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !
9 Tu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
10 Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin ! L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates !
11 De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée ! Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn !
12 Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée !
13 Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards ;
14 nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban ;
myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates !
15 Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn !
16 Éveille-toi, aquilon !
Viens, simoun, gonfle mon jardin !
Que ses aromates ruissellent !
Mon amant est venu dans son jardin; il mange le fruit de ses succulences.
1 Te voici belle, ma compagne, te voici belle !
Tes yeux palombes à travers ton litham ;
tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil'ad ;
2 tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade ; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
3 Tes lèvres, tel un fil d'écarlate, ton parler harmonieux; telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham ;
4 et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées : mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
5 Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle, pâturent dans les lotus.
6 Avant que le jour se gonfle et s'enfuient les ombres, j'irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l'oliban.
7 Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
8 Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras !
Tu contempleras de la cime d'Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !
9 Tu m'as incardié, ma soeur-fiancée, tu m'as incardié d'un seul de tes yeux, d'un seul joyau de tes colliers.
10 Qu'elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée, qu'elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin ! L'odeur de tes huiles plus que tous les aromates !
11 De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée ! Le miel et le lait sous ta langue, l'odeur de tes robes; telle l'odeur du Lebanôn !
12 Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée !
13 Tes effluves, un paradis de grenades, avec le fruit des succulences, hennés avec nards ;
14 nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d'oliban ;
myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d'aromates !
15 Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn !
16 Éveille-toi, aquilon !
Viens, simoun, gonfle mon jardin !
Que ses aromates ruissellent !
Mon amant est venu dans son jardin; il mange le fruit de ses succulences.